Animes sous-titrés VS animes doublés


Parlons maintenant d'un sujet relativement délicat lorsqu'il est question d'animation. Les versions doublées VS. Les versions sous-titrées (si vous parlez japonais, ceci ne vous concerne pas vraiment, car vous pouvez tout simplement profiter de l'animation sous sa forme d'origine). Il s'agit ici d'une petite guerre qui fait sournoisement rage entre les fans d'animation japonaise et qui les divise en deux clans: ceux qui aiment les versions doublées et ceux qui les déteste (malheureusement, il est plus juste de dire ici "ceux qui déteste les version doublées" au lieu de dire "ceux qui préfèrent les versions sous-titrées"). Étant francophone, j'ai eu affaire à un nombre incalculable de versions doublées plus ou moins bonnes (souvent moins bonnes). Il ne s'agit donc pas pour moi de quelque chose de nouveau et je peux déjà affirmer par expérience que le problème réside au fait de s'habituer à la nouvelle version. Le meilleur exemple que je pourrais donner est Sailormoon. J'ai découvert cette série et appris à l'apprécier sous sa forme nord-américaine. Plus tard, grâce à une très charmante jeune femme (charmante si votre ego peut survivre avec une discussion avec elle ;) j'ai pu voir quelques épisodes supprimés où hachés menus pas DIC (l'épisode avec Sailor V et les deux derniers épisodes de la première série) en plus des deux premiers films. C'était là ma première expérience avec quelque chose de purement japonais. Pour être honnête, au tout début, je pouvais à peine faire une distinction entre les voix des cinq filles. Maintenant, après près d'une année, j'ai pu pratiquement écouter tous les épisodes, toujours en version japonaise ou sous-titrées. Tout dernièrement, j'ai décidé d'écouter à nouveau les épisodes nord-américains. Simplifions les choses en disant qu'il m'a fallu un certain temps pour me réajuster à ces voix que j'avais pourtant appris à aimer. Là-dessus, ajoutons la version française dont je commence à apprécier les voix (excepté celle de Rei et Artemis)

Quels sont les arguments qui pourraient justifier qu'une personne dise que vous êtes idiot d'écouter la version doublée d'une série animés. Et bien, dans un premier temps, l'histoire est souvent modifiée et les noms changés. Sans oublier les problèmes évidents au niveau de la postsynchronisation (mouvement des lèvres et mots n'allant pas ensemble). N'oublions pas non plus les voix qui sont souvent radicalement différentes des voix originales. Quoi d'autre? Ah! Oui! Les séries doublées sont mauvaises, point à la ligne.

D'accord, je l'admet, parfois, l'histoire est changée (je parle de changements majeurs du genre ceux apportés par DIC dans le cas de Sailormoon). Les noms aussi. Mais franchement, si vous ne savez absolument rien de l'histoire d'origine, allez-vous vous en rendre compte? Moi, j'ai été plusieurs mois à écouter et apprécier la version nord-américaine de Sailormoon avant d'apprendre toutes les coupures horribles apportées. En fait, si quelques détails sont changées, de même que des blagues et des dialogues, il n'est guère possible de changer l'histoire globale. C'est comme un peu de lire une histoire tout haut. Vous ne le ferez pas de la même façon que moi. Le "feeling" ne sera pas le même. Pourtant, il s'agit de la même histoire. Et puis, si vous recherchez vraiment l'histoire originale, lisez le manga! Après tout, un grand nombre de séries animées sont des ADAPTATION de l'histoire originale publiée sous forme de manga.

Certains diront qu'une version sous titrée est comme l'histoire originale. Ceci est en fait faux. Pourquoi? Et bien, nous allons chercher à voir les étapes par lesquelles il faut passer pour créer une version sous-titrée. Dans un premier temps, nous avons la traduction de base. L'idée est de trouver une personne parlant le japonais, née au Japon de préférence. On fait asseoir cette personne, on lui fait écouter l'épisode à traduire et on la laisse travailler. Bien sûr, le but premier est d'obtenir une traduction le plus fidèle possible à l'original. Mais déjà là, il s'agit d'une traduction, donc ce n'est plus la version originale. Ensuite, le script traduit passe entre les mains d'une personne dont l'anglais est sa langue natale (pour les traductions anglaises). Cette personne devra parcourir le script et s'assurer que tout est compréhensible. Il y a après tout certaines différences culturelles, donc tout n'est pas obligatoirement compréhensible. Certaines blagues seront donc modifiées, certaines expressions changées, certaines formes grammaticales modifiées, etc… Ensuite, le script doit être adapté et modifié de façon à s'assurer que le minutage des sous-titre soit parfait. Comme nous le processus de la lecture est plus lent que celui de l'écoute, il est très probable, voir certain que plusieurs parties du script devront être résumés de façon à: a) entrer dans l'espace limité à l'écran - b) nous laisser le temps de lire les sous-titre. Je crois qu'il n'est pas vraiment nécessaire ici de vous rappeler qu'une histoire résumée n'est pas une histoire originale. Vous comprendrez donc qu'une version sous-titrée d'une série n'est pas aussi fidèle au produit d'origine que vous l'aviez premièrement cru. (Il est ici important de noter que je n'ai jamais fait de sous-titrage, alors il est très possible que j'ai simplifié ici des étables bien plus complexes, mais à la base, d'après ce que j'ai lu sur le sujet, ce que j'ai écris a du sens)

Pour les noms, je dois reconnaître que parfois, c'est ennuyeux (il est à noter cependant que les noms ne sont PAS toujours changé et que lorsque cela arrive, il est commun do voir utiliser un nom ayant une même sonorité). Personnellement, j'ai été très choqué lorsque j'ai appris comment DIC avait changé "Chibi-Usa", "Princess Serenity", "Endimion", "Metallia" et "Dark Kingdom" (quoique j'aime bien "Negaverse"). Mais ceci est le prix du savoir. Si je n'avais pas fait de recherche sur Sailormoon, jamais je n'aurais su que les noms d'origine avaient été modifiés. Après tout, est-il vraiment nécessaire pour les fans d'animation de faire des recherches sur tout ce qu'ils voient et d'ainsi connaître jusqu'aux groupes sanguins de leur héroïnes favorites? La même chose avec les noms d'origine. Personnellement, à moins d'être vraiment être emballé par une série au point que cela devienne obsessionnel, je m'abstiens de chercher à en connaître plus que nécessaire (ce qui consiste à savoir s'il n'y a pas de suites ou de films reliés).

La postsynchronisation… D'après ce que j'ai lu (et pu observer par moi-même) ce ne serait guère mieux en japonais. Mais comme le fan général d'animation n'en connaît guère question japonais, il ne le remarque pas. Selon ce que j'ai lu, les japonais ne se soucient guère d'une juste coordination des lèvres avec les paroles. Selon leur mentalité, une animation serait en quelque sorte un manga animé avec du son et quelques extras. Les images sont faites en premier et ensuite, on ajoute les paroles, contrairement à certains dessins animés de Disney où les images seraient dessinées en fonction de la bande sonore déjà faite (du moins, c'est ce que j'ai lu, si cette information est erronée, s'il-vous-plaît m'informer). De plus, la postsynchronisation n'est pas si mauvaise dans toutes les séries doublées. Cela dépend surtout de comment la série a été dessinée en premier lieu, puis du temps inverti dans la traduction. Et puis, on cesse de remarquer ce genre de détail après un certain temps si l'histoire est intéressante, alors…

Les voix… Que puis-je donc dire? Je suppose que c'est un peu comme la crème glacée à la vanille et au chocolat. Les deux n'ont pas le même goût, mais rien ne nous empêche de les apprécier tout autant. J'aime en fait beaucoup les voix japonaises, anglaises et françaises (excepté Rei et Artemis) de Sailormoon. Dans Slayers, le préfère la voix américaine de Lina Inverse, alors que le préfère celle japonaise d'Amelia (vous voyez, même si vous vouliez vous servir des voix pour me convaincre, votre argument tombe à l'eau, car il n'existe aucune copie avec des voix japonaises ET anglaises… dommage, il aurait été agréable d'avoir le meilleur des deux mondes).

Maintenant, une ronde de "pour et contre". Premièrement, de donnerai mon opinion sur ce qui est bon et mauvais à propos des séries sous-titrées (je ne mentionnerai cependant pas les points relevés précédemment), puis je ferai de même pour les séries doublées.

Points forts des sous-titres:

1- Voix et pistes sonores originales: L'on peut dire tout ce que l'on voudra, il est presque toujours agréable d'entendre voix et chansons originales (qui sont souvent très bonnes). Je n'arrive pas à comprendre un seul mot de ces chansons, mais je considère tout de même qu'elles sont très bonnes. J'ai personnellement quelques pistes sonores de Sailormoon et je les aime bien. J'ai des mp2 du CD Slayers TRY et j'aime bien écouter ces chansons (exceptées celle faite par l'artiste qui fait la voix de Gourry, je ne peux pas supporter sa voix). Tous les fans de Sailormoon seront d'accord avec moi lorsque je dirai que Moonlight Densentu est cent fois meilleure que le thème nord-américain ou le thème français.

2- Je ne sais pas si c'est le cas pour les vidéos sous-titrées de façon professionnelle, mais j'ai remarqué que dans plusieurs fansub, le traducteur ajoutait des notes explicatives avant ou après les épisodes afin d'expliquer certaines situations spécifiques (souvent des blagues ou jeux de mots). Les versions sous-titrées offrent donc une certaine opportunité afin d'apprendre une ou deux choses spécifiques sur la culture japonaise. J'ai particulièrement aimé les notes ajoutées au générique de fin des fansub de Fushigi Yuugi. Ils étaient très utiles.

Points faibles des sous-titres:

1- Une version sous-titrée requiert plus d'attention de la part de l'auditeur. Afin de comprendre toute l'histoire, il est nécessaire de regarder continuellement les sous-titre. Ainsi donc, il est possible de manquer certains petits détails visuels et donc ne pas apprécier l'œuvre comme il se devrait. Sans oublier qu'il est nécessaire d'être continuellement face à l'écran. La fin de semaine, j'aime bien regarder un anime ou deux en dînant. Si c'est une version sous-titrée, je n'ai guère le temps de lire pendant que je prépare mon repas. Et pendant que je mange, et bien, ma télévision est relativement loin de la table à manger, alors je ne peux pas toujours lire tous les sous-titres (cela arrive surtout avec des cassettes de quatrième ou cinquième génération). Heureusement, ma vision est parfaite, du moins pour l'instant, alors ce n'est pas trop un problème. Mais je ne pourrait pas affirmer la même chose pour tout le monde.

2- Les sous-titres ne sont pas très populaires auprès du consommateur régulier, donc ce n'est pas ou peu disponible via les stations de télévision. Donc, si vous voulez une version sous-titrée, il faudra payer. Et souvent, les versions sous-titrées sont plus chère que les versions doublées.

3- Les fansub ou sous-titres réalisés par des fans. Je sais, je ne suis guère bien placé pour parler, puisque j'en ai acheté quelques uns, mais bon… Les fansub sont a éviter. Dans un premier temps, ils sont illégal. En les achetant, vous volez, d'une façon ou d'une autre, de l'argent aux artistes qui ont créé les séries originales. Deuxièmement, on en retrouve de plus en plus sur le "marché" et maintenant, ce qui à l'origine était perçu comme un outil devant aider l'industrie de l'animation est devenu une menace. Prenons par exemple (encore) Sailormoon. Admettons que vous ayez chez vous des fansub de Sailormoon S, SuperS et Stars (le fait que ceux-ci n'existent ou pas n'est pas la question). Supposons que ceux-ci soient de qualité laser. Serez-vous prêt à payer vingt-cinq ou trente dollars pour acheter une version professionnelle avez trois épisodes par cassette, ceci si vous avez de la chance? Soyez honnête! Bien sûr que non! Je sais que je ne le ferais pas. Je sais qu'acheter des fansub est mauvais. C'est quelque chose que j'essaie de changer, principalement en m'intéressant à ce qui a déjà été fait. Mais il faut le reconnaître, les versions professionnelles sont plus chère. Il serait cependant important de réaliser que si les gens achetaient des versions professionnelles au lieu des fansub, les prix pourraient baisser. C'est un peu comme les logiciels piratés. Plus on pirate un logiciel, plus son prix de vente légal augmente. Et puis, il faut prendre en considération que si plusieurs fansub ont été fait à partir d'une série et distribués, cette série deviens moins intéressante au niveau de l'industrie. Pour cette raison, je suis heureux qu'à ce jour, peu de fansub Slayers Next et Try ont été produit, même si j'aimerais vraiment voir ces deux séries.

3- Les gens qui haïssent les versions doublées. Je ne peux pas supporter les gens que me disent: "Pourquoi avoir acheté une version doublée? Ils sont mauvais! Les versions sous-titrées sont bien meilleures! Bla, bla, bla…" Certaines personnes sont supportables. Il n'aiment pas les versions doublées. Expriment leur opinion. Mais ceux qui n'essaient de vous laver le cerveau et de vous convertir... Personnellement, je crois que ceux qui considèrent stupides les gens qui aiment les versions doublées sont les vrai imbéciles. Vous faites vraiment des fous de vous en tentant de convertir des gens à votre "religion". Personnellement, j'aime autant les versions doublées que sous-titrées et je ne me sens pas stupide d'aimer les versions doublées. Je ne suis qu'un fan comme les autres. Je ne pense pas tout savoir tout sur l'animation japonaise. Mais vous, messieurs qui osez critiquer nos goûts? Qu'êtes-vous vraiment? Essayez un peu de réfléchir là dessus. Vous verrez, utiliser vos cellules grises peut faire des merveilles…

Points forts des versions doublées:

1- Ici, nous avons l'opposé du point faible numéro #1 des sous-titres. Avec une version doublée, l'attention de l'auditeur peut être plus complète. Même si le doublage était vraiment mauvais, (cela arrive parfois) j'étais heureux d'avoir vu la version doublée de Ghost in the Shell, parce que j'avais pu faire attention à plusieurs petits détails graphiques, comme une ombre par exemple, que je n'aurais pas remarqué autrement.

2- Les versions doublées sont souvent adaptées à la culture américaine. L'on peut entendre des expressions familières, certaines blagues ont plus de sens ou sont plus drôles (particulièrement si vous n'avez pas l'explication de la blague d'origine). Ce fait ne pourra qu'aider le public général à accepter les animations japonaises. Et ce qui est bon pour l'industrie est éventuellement bon pour le fan.

3- Une version doublée est sans nul doute plus attirante à l'oreille (du moins à l'oreille américaine). Personnellement, j'adore Lisa Ortiz dans les rôle de Lina Inverse (Slayers) et Deedlit (Record of Lodoss War). J'ai souvent des problèmes avec les voix japonaises, en particulier les voix d'hommes. Peut-être est-ce une question d'habitude. J'aime tout simplement une anime bien doublé. Et sûrement, si l'animation japonaise doit prendre de l'expansion en Amérique, ce sera par la version doublée, dû au fait que l'auditeur moyen n'est, lui non plus, pas habitué à entendre des voix japonaises

4- Les versions doublées coûtent moins cher. Vous comprendrez ce point si vous achetez beaucoup d'animes (versions professionnelles) et gagnez un salaire moyen. Un dollar de sauvé est un dollar qui peut être investi sur une autre cassette. Et souvent, les épargnes faites en choisissant la version doublée au lieu de la versions sous-titrée est de l'ordre de 20%.

Points faibles des versions doublées:

1- Les chansons. En fait, les chansons doublées. Non seulement celles-ci sont loin d'être aussi bonnes que leur versions originales, mais parfois, celles-si sont complètement enfantines et sans grand sens profond. Les pires cas que j'ai pu voir concernent les versions anglaises et françaises de la chanson d'introduction de Sailormoon. Franchement, celles-ci sont exécrables. Si j'étais l'écrivain qui avait écrite ces "paroles", je ne serais pas très fier. Je sais que l'émission vise un public jeune, mais tout de même… Je crois que des chansons aussi enfantines représentent une insulte vis-à-vis l'intelligence de ces jeunes. Toutes les chansons ne sont pas si mal. Si j'enlève les thèmes d'introduction et de fin, j'aime bien la piste sonore de la série américaine de Sailormoon. Mais dans tous les cas, les chansons originales sont habituellement bien mieux.

2- Malheureusement, plusieurs animes doublées semblent l'avoir été très rapidement et sans grande attention, alors le résultat est un doublage vraiment mauvais. C'est donc très clairement un point faible, car si on me laisse le choix entre un mauvais doublage et une version sous-titrée, je choisirai sans hésiter la versions sous-titrée.

3- Les bruits et sont ne sont parfois pas de la même qualité que ceux de l'anime d'origine. Cela résulte en un manque d'intensité. Un exemple. Dans une scène de Slayers, Lina Inverse est attrapée par Zelgadis et électrocutée par un sortilège. Ceci étant douloureux, Lina crie. Et bien… ce n'est pas très convainquant (Lisa Ortiz a elle même affirmé lors d'une entrevue qu'elle n'était pas très bonne pour les cris). C'est quelque chose que j'ai remarqué pour les versions doublées. Lorsqu'il est temps de crier, pleurer, pleurnicher, soupirer, les artistes américains ne semblent pas aussi bons que les artistes d'origine. Je ne dis pas qu'ils ne sont mauvais. Je dis juste qu'ils ne sont pas aussi bon. Et bien sûr, plus ces sons sont justes, plus la scène devient intense.

4- Coupures et censure. Ceux-ci sont probablement les points les plus faibles et les plus horribles au niveau des versions doublées. La censure est quelque chose de vraiment ennuyant. Je vous le demande, quel est le mal à voir les guerrières mourir à la fin de Sailormoon lorsque l'on peut voir de véritables scènes de violence au bulletin de nouvelles de six heure, ou encore voir des truc genre vraies chasses de polices, les pires accidents, etc (j'ignore pourquoi les américains aiment tant ce genre de choses). Vrai, il y a certaines choses que certains parents pourraient trouver perturbant. Je suis sûr que si quelqu'un devait un jour doubler Sailormoon S, la relation entre Haruka et Michiru de serait pas aussi profonde et je ne pourrais pas blâmer les parents de s'inquiéter sur un tel sujet même si moi je m'en fiche éperdument (quoique je n'ai pas d'enfants moi-même, alors…) Mais en général, je dis qu'il y a trop de censure inutile. Quel est le mal à voir Rei frapper Usagi au visage? Après tout, dans l'épisode juste avant, Tuxedo s'est bien fait empaler par un cristal, non? Quant aux coupures publicitaires... Je comprends que les commerciaux sont important, car ce sont eux qui apportent l'argent aux stations télé, mais tout de même… Il y a tout simplement trop de coupures. Franchement, il serait temps que quelqu'un se mette à penser à la qualité des produits et non pas seulement aux profits. Heureusement, cela ne concerne que les anime diffusés à la télé. Ouf!

Et bien, c'est tout pour les pour et contre. Personnellement, j'estime que ce match est nul. Tout deux ont leurs avantages et désavantages. Le principal se résume à une seule chose: écoutez tout simplement ce que vous aimez.

Vous avez d'autres points pour ou contre à apporter? Vous avez des commentaires, des suggestions. Dans ce cas, écrivez-moi à rakna@globetrotter.qc.ca. Je serai heureux de lire vos messages. Et si vous arguments me semblent sensés, je serai heureux de les ajouter à ma liste.


homeRetour à la page Animation & mangas

EnglishEnglish page


Mis à jour le 24 décembre 1997